: Si les sous-titres sont destinés à une autre langue, le traducteur doit adapter le texte pour qu'il soit naturel tout en respectant les contraintes de temps et d'espace.
Le processus standard se décompose généralement en quatre phases principales : subtitle Le proc
: Cette phase consiste à définir les points d'entrée (time-in) et de sortie (time-out) de chaque sous-titre pour qu'ils correspondent exactement au dialogue. : Si les sous-titres sont destinés à une
: Le texte doit être lisible. Les experts recommandent un maximum de deux lignes par sous-titre et environ 37 à 47 caractères par ligne . Outils et formats recommandés subtitle Le proc